手机浏览器扫描二维码访问
【一】《IamAfraid》古罗马诗
杰克逊一听纪绪说,学写诗并不难。便立马起身施礼,请求道,“先生,您就救学生一命吧!”
纪绪笑了笑,说:“你这里用‘救’字,就有些不妥,用‘授’即可。”
杰克逊却道:“先生教授我写诗,就如同于救我一命!”
看着杰克逊那眼巴巴的样子甚是可怜,纪绪问道:“你们西方人坠于爱河,是这番模样么?”
“是啊,是啊!”
“那么,好吧。你把与绿衣姑娘的初见,说与我听。”
杰克逊张口说来:“就在那小巷里,她挡住了我的去路;我示意她让开,可她回头看我,眼睛里满满的都是爱意……当我下马寻她时,她却不见了……当追她到她家时,她又迅速掩上了大门……先生,你说,这女子是什么意思?”
纪绪反问:“你认为呢?”
杰克逊说:“我认为她……”
“且慢!”纪绪启发他,“你想好了再说,要放慢速度,把想对她说的话断开来说,用你的真情实意……就是诗。”
杰克逊琢磨着纪绪说的话,过了很长时间,他才开口说道:“Yousaythatyouloverain……”
友乾制止说:“哎呀,你说这种话,我都不爱听,何况人家一个姑娘……”
纪绪笑道:“甄叔,别催他,先让他用自己的语言,缓一缓。”
杰克逊朗诵道:
“Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains;
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines;
Yousaythatyoulovethewind,
ButyoucloseyourDoorwhenwindblows.
ThisiswhyIamafraid,
Yousaythatyoulovemetoo.
纪绪说:“你把刚才说的话,再翻译给我们听。”
杰克逊又道:
“你说,你喜欢雨,
但是下雨的时候,
你却撑开了伞;
你说,你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,